Một vài bài thơ dịch sang tiếng Việt Afanasy_Afanasievich_Fet

Anruf An Die Geliebte BethovenПойми хоть раз тоскливое признанье,Хоть раз услышь души молящей стон!Я пред тобой, прекрасное созданье,Безвестных сил дыханьем окрылен.Я образ твой ловлю перед разлукой,Я полон им, и млею, и дрожу,И, без тебя томясь предсмертной мукой,Своей тоской, как счастьем, дорожу.Ее пою, во прах упасть готовый.Ты предо мной стоишь как божество -И я блажен; я в каждой муке новойТвоей красы провижу торжество.Какое счастие: и ночь, и мы одни!Какое счастие: и ночь, и мы одни!Река - как зеркало и вся блестит звездами;А там-то... голову закинь-ка да взгляни:Какая глубина и чистота над нами!О, называй меня безумным! НазовиЧем хочешь; в этот миг я разумом слабеюИ в сердце чувствую такой прилив любви,Что не могу молчать, не стану, не умею!Я болен, я влюблён; но, мучась и любя -О слушай! о пойми! - я страсти не скрываю,И я хочу сказать, что я люблю тебя -Тебя, одну тебя люблю я и желаю!Кому венец: богине ль красотыКому венец: богине ль красотыИль в зеркале ее изображенью?Поэт смущен, когда дивишься тыБогатому его воображенью.Не я, мой друг, а божий мир богат,В пылинке он лелеет жизнь и множит,И что один твой выражает взгляд,Того поэт пересказать не может.Anruf An Die Geliebte BethovenEm hãy tin sự thừa nhận đau buồnDù một lần, nghe hồn anh năn nỉAnh đứng trước em – hình hài tuyệt mĩSức mạnh nào trong hơi thở trào dâng.Trước ngày xa em, anh bắt gặp bóng hìnhTràn ngập hồn anh, đắm say, ngây ngấtKhông có em, anh rã rời muốn chếtAnh quý nỗi buồn như hạnh phúc của anh.Gọi tên em, dù chết, anh sẵn sàngEm đứng trước mặt anh như thần thánhTrong nỗi buồn của mình, anh vui sướngVới vẻ đẹp tuyệt vời anh nhìn thấu vinh quang.Hạnh phúc biết baoHạnh phúc biết bao: đêm, và ta hai đứa!Dòng sông như gương phản chiếu những vì saoEm hãy nhìn kia, hãy ngẩng cao đầuTrời trên đầu ta sạch sẽ và sâu thế!Cứ gọi anh là điên, gọi là điênHay thế nào… lúc này anh mất tríVà trong tim cảm thấy cơn đau tìnhRằng không thể lặng im, anh không thể.Anh đau, anh yêu, nhưng yêu và đau khổAnh chẳng giấu đam mê, em hãy hiểu cho anhVà anh muốn nói rằng anh yêu em –Yêu em, một mình em, anh yêu và muốn có!Vương miện trao aiVương miện trao ai: cho nữ thần sắc đẹpHay cho gương phản chiếu bóng hình nàngNhà thơ bối rối khi em kinh ngạcRằng sự hình dung giàu có gấp nhiều lần.Không phải anh, mà trần gian giàu cóTrong cát bụi trần, đời cứ thế nhân lênRằng chỉ một ánh mắt nhìn của emNói lại điều này thì nhà thơ không thể.Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng.